第10章 信奉十字架(1953年)(5)
厄塞比奥 对,看到你,我越发六神无主……如果说此刻之前,我这颗慌乱的心还渴望见到你的话,现在它醒悟了,就像原先不惜一切代价要见你那样,现在却不惜一切代价不见你。你,朱莉娅!你,在这里!……还穿一身世俗的打扮,双倍亵渎上天!……你独自一人,如何找到这里?……是谁带你来的?……
朱莉娅 是你的蔑视和我的羞耻!好让你明白,一个女子追逐自己的欲望,比飞箭还要迅疾,比枪弹还要灼热,比闪电还要突然。听听直到现在,我犯了哪些罪行,让你知道知道,这些滔天罪行,我不仅当做乐事,还要活灵活现讲述一遍,再次开开心。
你抛弃我之后,我先是逃离修道院,前往山里。途中遇见一个牧羊人,他提醒说我走错了路。然而,我却无缘无故担起心来,就用插在他腰带上的一把刀把他杀了,好确保他守口如瓶,免得他把我置于危险的境地。那是我头一回杀人犯罪。后来又遇见一个骑马的男子,他见我疲惫不堪,就殷勤地让我上马,坐到他身后。可是,他要走进一个村庄,而我要逃避有人居住的地点,于是用同一把刀——死神的使者,把他杀了,作为他善行的报答。在这荒山野岭,我三天三夜没有吃饭,只能用野草充饥,只能把冰冷的岩石当床休息。我终于走到一间破草屋。我一望见那茅草屋顶,心情忽然平静下来,觉得是我这逃亡之人的一个理想避难所。一个农妇接待了我,她十分慷慨,同她放羊的丈夫竞相照顾我。桌上虽是粗茶淡饭,却十分好客。我在他们家里,便不觉得累,也不觉得饿了。然而在那儿也一样,我离开他们的时候,又担心他们去告诉可能在寻找我的人。于是,我杀了给我带路进山的那个老实的牧羊人,再原路返回,同样干掉了他妻子。
接着,我又意识到,修女袍能暴露我的身份,便决定换下来,正巧碰到一名睡着的猎人,我就把他从梦乡打发到冥府,拿了他的衣衫和武器,就是你所看到的。总而言之,我经过千难万险,又利用所有这些犯罪的手段,终于到达你面前。
厄塞比奥 我注视着你,真被慑服了。听你的声音,我不禁迷醉,可是在你面前,我又心惊胆战。其实,我是怕上天威胁我的那些危险,才突然离开你。你回修道院吧。至于我,我非常惧怕你身上的十字架,不能不逃开……咦,是什么声响?
〔众强盗上。
里卡多 头领,准备抵抗吧。库尔西奥率人离开大道,进山追捕你。所有村民都冲你来了,人数多极了,甚至还有老人、孩子和妇女。他们叫喊要为你亲手杀的一个儿子报仇,血债要用血来还。他们发誓,不管死的活的都要逮住你,押送到色纳城,惩罚你,为那么多死难者报仇。
厄塞比奥 朱莉娅,咱们以后再谈,罩上你的面孔,跟我来!你绝不能落到你父亲的手掌里,他是你的仇敌。弟兄们,拿出勇气!这是值得骄傲的日子!谁也不能气馁,不要忘记他们敢来,就是要杀掉我们,或者抓住我们。我们一旦让他们抓住,就得关进监狱,就会受尽折磨和屈辱。只要肯定了这一点,谁还不肯冒最大的危险保命、保名誉呢?不要让他们以为我们怕他们。我们迎上前去!运气总是在胆大的一边!
里卡多 不必前去了,他们已经到了。
厄塞比奥 操家伙!谁也不要怯敌!哪怕有一个人腿发软或者逃跑,我看见了,就先在他的胸膛里染红这把剑锋,再刺进敌人的胸膛。
库尔西奥 (在幕后)我望见了,厄塞比奥在山上的灌木丛里。他把那些岩石当成壁垒,也是枉费心机。
众人声音 (在幕后)在这儿从树枝间就看见他们了。
朱莉娅 前进!向他们冲啊!
厄塞比奥 等一等,粗鲁的人!我请上帝作证:这旷野浸透你们的鲜血,将变成肥沃的河流。
里卡多 这些乡巴佬人多势众。
库尔西奥 (在幕后)你躲藏在哪儿,厄塞比奥?
厄塞比奥 我没有躲藏,我在寻找你。
〔高山的另一处。朱莉娅上。
朱莉娅 在这山中,我无论走到哪里,无论踏倒哪处山草,可怕的喊杀声也能传到我的耳畔,激战就在我眼下展开……哎呀,我看见什么情景?厄塞比奥全部人马被打散,战败了,还在奋力抗敌。哦!必须回到他身边,将优势还给他。如果我鼓起他的勇气自卫,敌人就会恐惧。而我,复仇女神的尖刀,未来岁月的报复的惶恐,将让世界和世纪震惊。
〔朱莉娅下。吉尔上,他一身强盗打扮。
吉尔 我刚刚当上见习强盗以求安全,现在却以强盗的身份,遭遇更大的危险。当初我是农民,农民们受欺侮,今天我站到强者一边,又同样落到下风。我受上天的迫害,我想过千八百遍,如果我是犹太人,那么犹太人也准会倒霉。
〔曼卡、布拉斯和一些农民上。
曼卡 他逃了。咱们追上去。
布拉斯 不留一个活的。
曼卡 有一个藏在这儿了。
布拉斯 干掉这个强盗!
吉尔 嗳!稍微瞧一眼!……是我呀!……
曼卡 你这武装带就明确告诉我们,你是强盗!
吉尔 衣衫骗人。穿着僧装,不见得是僧人。
曼卡 侍候侍候他!
〔她揍吉尔。
布拉斯 跟你说,揍哇!
〔他也打吉尔。
吉尔 侍候够了,打也打够了,注意瞧一瞧嘛。
曼卡 没什么可注意瞧的,你是个强盗。
吉尔 总得看清楚,我是吉尔,忠于基督哇。
曼卡 哦!刚才你怎么不说呢,吉尔?
布拉斯 哦!吉尔,你怎么不早说呢?
吉尔 什么,不早说?……一开头我就对你们说:“是我呀。”
曼卡 你在这儿干什么?
吉尔 你没看见吗?我在第五诫冒犯了上帝。我开杀戒,我独自一个,比一个医生和炎热加在一起杀的人还多。
曼卡 你这是什么打扮?
吉尔 啊!活见鬼!……是这么回事儿!……我杀了一个强盗,穿上他的衣裳。
曼卡 你说杀了他,那他衣服上怎么没有血迹?
吉尔 这再自然不过了:他是吓死的。就是这个缘故!
曼卡 跟我们走,我们胜利了,正追赶强盗。现在是他们退却,见我们就逃。
吉尔 对,我得解下这武装带,哪怕冻得发抖。
〔他们下场。厄塞比奥和库尔西奥边打边上。
库尔西奥 现在只有我们二人了。感谢上天让我伸手就能报仇。上天不肯把雪耻的事交给别人,也不肯托付一把陌生的剑结果你的性命。
厄塞比奥 上天安排这次相遇,库尔西奥,并不是对付我。你来到我面前,等你受到惩罚再返回,你这颗声称受到侮辱的心,还将保留它的侮辱。然而,我面对你的痛苦,内心不知产生一种什么敬意,令我比面对你的剑还要胆怯。你的勇敢足以令人畏惧,可是,我只会在这白发面前后退。唯独白发能令我屈服。
库尔西奥 我也不能否认,厄塞比奥,你在我受侮辱的心中,平息了大部分我对你的怒火。不过,我不能让你冒冒失失地认为,仅仅是我的白发令你后退,而我的勇敢也能办到。动手吧!……有什么星宿,有什么有利的征兆,我也不会放弃复仇,停止追逐。我们交手吧!
厄塞比奥 难道你不知道恐惧和敬意的差距吗?我并不怕你。不过,我的确渴望得到宽恕,而不是别种胜利。这把剑,吓得多少人魂不附体,我要放到你的脚下。
库尔西奥 厄塞比奥,我要杀你,也不想在武器上占便宜。我也放下剑。(旁白)这样一来,我就避开杀死他的危险。(对厄塞比奥)我们空手格斗吧。
〔二人扭打在一起,厄塞比奥占了上风。不料,他突然放开库尔西奥,后退了。
厄塞比奥 怎么回事?这些泪水所为何来?怎么从我心底涌出,越过复仇的焦渴,越过我的痛苦,现在升到我的眼眶?库尔西奥,我现在思想极度混乱,觉得真不如自杀而为你报仇。你在我身上报仇吧!……大人,我的性命,就投在你的膝下!
库尔西奥 不管受了什么侮辱,一位绅士的剑也不能让战败者的血来玷污。用鲜血污黯了自己胜利的人,就几乎丧失了全部光荣……
众人声音 (幕后)他们往这边来了。
库尔西奥 我的人得胜了,要来找我,而你的丧魂落魄的队伍已经逃窜。我愿意留给你一条生路,逃走吧。我的这些村民要复仇,都义愤填膺,我要保护你也爱莫能助。你独自一人,面对他们恐怕性命难保。
厄塞比奥 我在你的威力面前低头,库尔西奥。然而,世界上任何别的力量也吓不跑我。我重新拾起这把剑,如果说我缺乏勇气同你较量,你会看到你的那些人还不够对付我的。
〔库尔西奥的人拥上。
奥克塔维奥 从山谷到山顶,他们的人没有剩下一个活的。唯独厄塞比奥趁夜色跑掉,已经逃脱了。
厄塞比奥 你说谎!……厄塞比奥从不逃跑!
众人 就是他……干掉他!
厄塞比奥 那就上来吧,乡巴佬!
库尔西奥 住手,奥克塔维奥,等一等!
奥克塔维奥 什么,大人,你应当鼓励我们,现在却后退啦!你在保护一个杀了你家人、侮辱你名誉的人?
吉尔 你怎么能保护这样一个人呢?他胆大包天,处处破坏这个地方,杀了我们多少人,到我们家见瓜尝瓜,见女孩子尝女孩子。
奥克塔维奥 你有什么可说的,大人?你要干什么?
库尔西奥 你们等一等!……听我说……噢!可悲的事件……把他押送到色纳城,不是更好吗?……你投案入狱吧,厄塞比奥,我以绅士的名誉发誓,一定保护你。我尽管是这个案件的当事人,也还是要当你的辩护律师。
厄塞比奥 不行,不要因为我向你投降,就期望我屈从于法律。我向库尔西奥投诚,有敬意就足够了。可是,法律要人惧怕,而我什么也不怕。
奥克塔维奥 干掉厄塞比奥!
库尔西奥 当心……
奥克塔维奥 怎么!你保护他,背叛我们?
库尔西奥 背叛!……原谅我,厄塞比奥,既然他们以这种方式谴责我,那么就应当首先由我来结果你的性命。
厄塞比奥 大人,你从我面前闪开!不知道为什么,我见到你就不寒而栗。你若是站在我眼前,就给你的人充当盾牌啦!
〔村民一齐攻击。所有的人都动了手,边打边下,场上只剩下库尔西奥。