简称趣谈
目前,一个不争的事实是:在全国和世界范围内,能够听、说汉语普通话的人已越来越多。有些在不同职业群体里的习惯简略用语可能在不同的场合让人听不懂或发生误会。这里且以社会生活中常遇到的称呼为例,一经简化,有时就会不知所云或会错了意。下面所述有的是亲历其事,有的是道听途说,有的似有编造的痕迹,但仍不无启迪和趣味。
某部有位姓董的司长,在被介绍为“董司长”之后,一位企业家纳闷:不知这是哪个企业的“董事长”和其尊姓大名。部队的同志以为是“董师长”,因为部队首长有时也会着便装。政府工作人员则听成了“董市长”。显然,其实只要说出全称,至少不会有“董事长”之误。
类似的情况出现于正职与副职的不清楚。在单位内部,大家都知道谁正谁副,随便一点如略去副字也常有所闻。但在讲“规格”时便马虎不得。“傅校长”会被误认为“副校长”,而另一位省掉副字的郑校长却被当作“正校长”,难怪别人“满头雾水”了,其实说全了就没事了。
更普遍些的现象是处长简称为处,如张处长简称为“张处”等。某次集会有不少处级干部参加,只听得满耳的“戚处”“陈处”“田处”“唐处”“姜处”,一位不知内情者却以为说的是“吃醋”“陈醋”“甜醋”“糖醋”“姜醋”,还觉得奇怪大家为什么对“醋”如此感兴趣。一经说明,当然付之一笑。
此外,把某厅长、局长、科长和总经理、总编辑、总工程师等简称为某厅、局、科、总等,都会发生同样的错觉。例如,将“戈厅”“武厅”“范厅”听成“歌厅”“舞厅”“饭厅”,将“田局”“杭局”“范局”听成“甜橘”“杭菊”“饭局”,将“钱科”“傅科”听成“前科”“妇科”,将“蔡总”“麦总”听成“菜种”“麦种”之类,岂非驴唇不对马嘴!其他行业还有,不一一列举了。
以上都是汉语普通话里的简称事例,在汉译名称中也有。回忆五四运动时期,科学和民主只有音译,即赛因斯和德摩克拉西,曾被简称为“赛先生”和“德先生”。在革命根据地初期,有过苏维埃组织,老百姓曾简称之为“苏先生”。对马克思、罗斯福等国际名人也曾有人认为他们是姓“马”、姓“罗”的,将其简称为“马公”“罗公”,还准备查对“家谱”。这些都是过去的事了。
(原载《中国行政管理》2013年第5期)