宇文所安的中国文学英译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四节 研究意义与创新

本书的研究意义与创新之处主要体现在以下三个方面:

第一,首次对宇文所安英译中国古典文学与古典文论进行相对系统、比较全面的研究。虽然国内外关于宇文所安的汉学研究及其中国文学的再研究已经比较细致深入,但从文学翻译的角度,研究其翻译思想和实践方面涉足不多。迄今为止,尚未产生较为系统完整的宇文所安英译研究的专著。宇文所安作为当代西方汉学界英译中国古典文学和古典文论领域中最具影响力的汉学家之一,通过翻译学的途径以及跨学科的视角,系统全面地研究其重要译作以及文学翻译思想,能够拓展和丰富国内外翻译家研究和汉学家译作研究。方法论上将宇文所安的《文选》与《文论》作关联性研究,更有利于整体把握和理解他的学术观点和翻译思想;认识论上,将宇文所安的翻译思想创新逻辑提炼为“以文本细读为起点,超越文本细读,延伸和拓展文本细读”。

第二,本研究将翻译学与比较文学研究相结合,探讨宇文所安作为域外的“他者”,通过中国古典文学和古典文论的选编与译介在英语世界传播中国古代经典文学著作和重塑文学形象。研究主要从《诺顿中国文选》和《中国文论:英译与评论》入手,从古典文学、文论选集的编撰和译介考察翻译文学与译者翻译实践之间的关系。宇文所安文学翻译中关于中国文学的形象和传播以及文论翻译中中国古代诗学的英译及阐释方法,能够作为一个独特而新颖的“域外之镜”,来观照我们如何英译中国古代文学和文论,同时也是一个深刻有力的参照系,为比较文学领域提供跨文化视域中国古典文学和文论研究的新角度和新方法。

第三,本研究从汉学家翻译研究的角度对丰富拓展当代西方汉学研究领域是一次积极、有益的尝试。从中国古典文学和古典文论在英语世界的英译、传播以及整体图景的勾勒可以帮我们窥见海外重新阐释后的中国文学。宇文所安的汉学研究和翻译研究紧密相连,某种意义上说,他对中国文学的研究也是“另一种翻译”,在推进中国古典文学走向“世界文学”以及文学版图中“非边缘化”过程,他的阐释和英译做出了巨大的贡献。在这种贡献中,我们能在“他者”视域中发掘中国文学的世界性意义和价值,扩充中国文学的传统和积累,更好地服务我国的文化建设。

金无足赤,宇文所安的英译和阐释也存在某些文化误读和局限,这些不足之处可以帮助我们从不同角度观察文学新的视角,在碰撞与交流中深化对相关问题的认识,更为重要的是,在向西方传播中国文学和文化的过程中,我们如何有效地译介中国文学和文化,真正讲好中国故事,传播中国声音,推动中国文化走出去,提升中国国际影响力的“软实力”。