觉醒时代,家父闰土
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第13章 书社翻译稿

“在他们面前,我们的制度落后了,我们的思想也落后了。一句话,我们的人落后了。这是我们泱泱中华几千年文明史上的第一次。

所以我的结论是,改造国家,首先要改造人的思想,提高国人的素质。要想光复中华昔日之辉煌,当务之急的要造就一代新人。”

“重辅兄说的好啊,的确开民智造新人是民族复兴的根本大计,但这事太难了,不是一早一夕能完成的。”

陈先生:“确实,这需要一个很长的过程。不能急功近利,我们也不能彷徨徘徊,天生我材,不敢担当就是失职。我等绝不能做作壁上观的局外人吧。”

“说的好啊,重辅,我们该怎么做?”

陈先生:“一,思想启蒙。二,改造社会。悠悠万事,唯此两项为大。”

“可国外思想可太多了,哪个适合咱们?”

陈先生:“我们要找到最核心最普遍最实用的来武装我们的青年,这个问题,我探索多年,已经找到了明确的结论。不久我就会昭告天下。

所以此次归国我是想创办一份杂志,作为唤醒国人政治的觉悟的和伦理的觉悟的号角,我向各位保证,让我办十年杂志,全国思想都会为之改观。

各位,一代人有一代人的责任,我们这些人的责任就是要通过办杂志,辨析,选择和验证出一种当代最先进的思想理论作为改造中国青年,来探索出一条振兴中华的道路。”

现在是七月,再有两月九月份的时候,思想启蒙的《青年杂志》就要出来了。

京城。

这一天早上迅哥儿把一沓稿纸交给了张祈笙:“这些是我的翻译稿,马克吐温的一部中篇小说。我要去教育部。祈笙,你把稿件拿到京城书社去,然后一并把翻译稿费也带回来。”

现在是暑假,张祈笙每日都在补树书屋。依旧花了大量的时间看书,多丰富一下。还让迅哥儿帮忙,要他在教育部时常带些书回来看。

张祈笙在心里想着,若是自己上辈子也有过目不忘的能力那该多好。

听从迅哥儿的交代,张祈笙带着迅哥儿的手稿到了京城书社去。

书社的规模不错,看着挺大的。

有一个书社的职员过来招待了下张祈笙:“这位先生是要买书吗?”

“不是,我是过来送稿件的,教育部迅哥儿的翻译稿件。”

“先生稍坐一下,我去叫经理来。”

没一会儿,书社的经理过来了,直接开口询问道:“你好,教育部周先生是你什么人?”

“家叔。”

“原来是周先生的子侄。”

张祈笙又把一张纸给了经理,这是迅哥儿写的一封短信,就是说明下张祈笙的身份。

经理把稿件拿了过来,看了一下:“周先生的功底自是没得说,他翻译的书,读者都喜欢看。小兄弟,你再稍微等一会儿。”

过了一会儿经理拿着钱又走了过来:“和周先生的约定,每千字八块大洋,这里共四万一千字,合计大洋三百二十八块。这许多的钱,小兄弟可一定要收好了呀。”

其中三百换成了银票,还有二十八块大洋,一起给了张祈笙。

张祈笙还是第一回见到这么多的钱,半年前,他把手表衣服鞋子都卖了,也不过才五六十块钱。

钱虽多,迅哥儿花费了不少的时间,用了好几月的空闲时间,才把这四万字的翻译稿件给弄出来。

半年的相处,迅哥儿是真信任他,三百多块大洋啊。

对迅哥儿来说还算好,勤快点,一两个月就能赚到。

现今的文人是真赚钱啊,再有几年迅哥儿会在京城买一处三四千块大洋的大宅子。这些钱除了发的工资,还有就是写文章赚回来的稿费。

拿到了钱,张祈笙就准备离开了。

“小兄弟再等一等。”

经理又拿了两本书给了张祈笙,都是国外的书。

经理说道:“这两本书还要麻烦带给周先生让他给翻译,稿费还如往常一样。一本是小说,一本是泰戈尔先生的诗集。都是现下国人十分热衷的作品。”

张祈笙把书和钱都给带了回去。

等下午迅哥儿下班回来,张祈笙把东西一并交给了他。

迅哥儿把钱收下了,却不要书:“祈笙,明日你再去一趟书社,跟书社经理说,这段时间我要忙着工作,整理古籍,还有一本别的书要进行翻译,另外还要自己写一篇小说,实在分身乏术,这两本书的翻译就要他另外请人吧。”

能者多劳,迅哥儿干的活挺多的。特别是最近教育部又要把他指定为通俗教育研究会会员。再过一会,又被教育部指派为通俗教育研究会小说股主任。工作量就更大了,没有太多旁的时间。

但张祈笙自己有了想法。

两本书都是英文版的。

其中一本是外国小说,不算特别出名,上辈子的张祈笙没有看过。

另外一本泰戈尔的诗集,鼎鼎大名,张祈笙有看过。

他想翻译一下赚这个钱。

目前张祈笙的英文水准很强,跟老外沟通都没啥问题。但要他翻译国外名著,暂时还显得有些不够。

不过泰戈尔的《园丁集》他有看过啊,直接就把记忆中的内容翻译上去就好了。

说干就干,用了一个多小时的时间翻译出了诗集的其中五首诗。

等第二天早上的时候,张祈笙拿着翻译的诗和两本书再次到了书社来。

还是书社的经理招待的他:“小兄弟怎么来的这么快,是被周先生拒绝了吗,他不愿意翻译?”

张祈笙把书和翻译稿都交给了他。

经理马上看一下翻译稿的内容,还小声的念了出来:“我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷。不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁......如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?

周先生翻译的真好,朴实。但这都是白话,不知道合不合适。”

现在的书,杂志,报纸,基本上都是文言。或者半文半白。全白话的文章基本没有。