觉醒时代,家父闰土
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第14章 八十块

书社经理:“这不是周先生的字迹?”

张祈笙回复道:“是的,这是我写的。周叔他这段时间实在是太忙了,抽不出空来,只能拒绝了您的约稿。我本人非常喜欢泰戈尔,读过他的诗,就随手翻译了几篇,不知道行不行。”

一听到不是迅哥儿翻译的,而是出自眼前这个年轻人之手,经理的热情迅速消减了几分,又看了下张祈笙的翻译稿件,确实还不错,尽管全都是大白话。

现在的人翻译外国作品,基本上都是用文言文去翻译的。

书社经理不是一个迂腐的人,他大概的看了下:“小张,你翻译的确实不错,言语很美,可惜都是大白话,未免俗了点,或许通俗也有通俗的好处。

小张,你是一个很有灵气的人,这稿子我们书社要了,先印刷一小部分试一下。

但是给你的稿费跟给周先生的自然不同。

周先生翻译一篇外国诗是五块大洋。

你这么年轻,中学生,在文坛上更是一点名气都没有。一般像你这样的学生给书社投稿文章的话,一篇大概是一块大洋。

你的话翻译一篇国外诗,书社也给你一块大洋的稿费,怎么样?”

泰戈尔的《园丁集》共有诗歌八十余篇,那就是八十多块大洋。

有着记忆能力在,不用思量当即就能进行翻译,八十多首诗拢共也就几万字,用个一周的时间绰绰有余,一周就能赚八十多块大洋,他当然愿意了,在中学图书室的勤工俭学,一个月才四块大洋呢。

“王经理,您好,我答应了。正好现在在暑假期间我尽快给您送过来翻译稿件。”

接下来的几天,张祈笙都在根据上辈子的记忆在奋笔疾书,仅仅用了两天的时间把八十多首诗给翻译了出来。

又等了三天才去的书社。

还是书社经理来接待的他:“这么快。”

翻译名家大作,可是需要细细思量琢磨,不是说直译就行了的。

这还是张祈笙特意晚来了三天,可经理还是觉着太快了。

张祈笙:“王经理,我之前就有读过泰戈尔的诗集,我翻译他的诗并不是只在这几天,而是用了整整一两年的时间。”

“原来如此。”

王经理再次看了下翻译内容,觉着的确不错,反正给的钱不是太多,准备先印刷个几百本先试试水,看看有没有读者买账。

就算亏了,也就是亏了几百本书,再加上张祈笙的稿费,没多少大洋,书社偶尔亏几本书还是亏的起的。

并且王经理隐约有种感觉,这翻译的诗会受到读者的喜欢。

现今这年代,书社,杂志,报纸,办的人越来越多,倒闭的也越来越多,能一直存在还能盈利的,自然都有些东西。王经理的市场把控力就很好,对于什么样的书什么样的文章有前景,他能把控个大概。

这也是王经理收稿的一个原因,而不是看在他叔叔的面子上。

“老赵,去柜台支取八十五块大洋过来。”

没一会儿沉甸甸的大洋交到了张祥的手中。这是这半年来赚到的最大的一笔钱,写文章的稿费是真不低,难怪迅哥儿能在京城买大豪宅。

“小张,你的笔名叫什么?还是就用张祈笙?”

作者自然是泰戈尔,也会在书封面上把翻译者的名字也写上去。

“就叫张笙。”

京城书社马上就进行了出版工作,印刷了三百本。

因为书比较薄,定价了五角钱一本。厚一点的书通常要一块大洋。三百本数量不多,很快印刷完毕,开始进行出售。

来书店买书的都是有钱人,至少是有点闲钱的人。

一个月多买几本书,能把大半月的工资都给买进去。

两个学生走进了京城书局。

“是泰戈尔的诗,之前我看过英译本,没想到现在有人翻译成中文了。”

拿起一本看了一下,“竟然都是大白话,泰戈尔的诗写的真好,张笙他翻译的也很好啊,非常的有诗意。“星辰屏息地数着时间”,这句诗意更为浓厚。

感受到星辰的智慧与深邃。星星在夜空中闪烁,而它们的光辉如同时间的流逝,提醒着我们珍惜这一刻。

看了几篇诗,就决定了买了两本去柜台结账。”

两本就花了一块大洋。

陆陆续续的又有不少人过来买,主要是一些青年学生。没几天的时间,诗集都卖完了。跟张祈笙的关系并不是太大,主要是奔着泰戈尔的名头来的,再加上张祈笙翻译的确实不错,售卖的很好。只是一周的时间,三百本的书就全部卖完了。

让书社王经理非常的开心,立马就安排下去加印了一千本。

短短半月的时间,京城好些个学校都有着读泰戈尔诗集的风潮,特别是英语水平没那么好的,现在可以看中文版的了。

“泰戈尔的园丁集写的真美,其中中的夜晚意象,是每个人心底对宁静与美好生活的渴求,有着很强现实意义。”

“诗中描绘的夜晚和星辰,让我联想到那些久违的夜空,看见满天星斗的景象,恍若置身于一幅美丽的画卷。”

“简练而富有音乐感的语言描绘了人及其内心世界,也阐释了人与宇宙之间的关系。这些诗歌还让我看到了东南亚的文化。”

“我尤其喜欢张笙先生翻译的这一句。黎明在朦胧的山后睡眠,给予了我们一种期待和希望。张笙先生真是一位翻译大家。”

有喜欢的自然也有憎恶的:“是张笙给的吗?那是泰戈尔的诗。泰戈尔获得了诺贝尔文学奖,毫无疑问他是一位世界级的大作家。可张笙呢,看看他翻译的,都是大白话,还翻译大家,我看就是一欺世盗名之辈。

大白话翻译,俗,俗不可耐,臭,臭不可闻。”

对于张祈笙翻译的稿子,喜欢的是真喜欢,讨厌的过于讨厌。

差不多各占了一半。

但没有一个人说泰戈尔写的不行。都是讲张祈笙翻译的不行。他翻译的都是上辈子的记忆,能流传至后世的中文译本,不会差。主要是现在用白话写文章的基本还没有。